
Microsoft ermöglicht erstklassigen Kundensupport mit Localization
50 % weniger Zeit- und Arbeitsaufwand für Übersetzungen
200+ Kurse
in 5 Sprachen lokalisiert
50 % weniger
Zeit- und Arbeitsaufwand für die Übersetzung von Schulungsinhalten
6 Tage
für die Lokalisierung eines Kurses – statt zuvor 30
Microsoft treibt bedeutende technologische Innovationen voran, die zu einer besseren Zukunft für alle beitragen. Als weltweit führender Technologie- und Softwareentwickler entwickelt das Unternehmen unter anderem das Windows-Betriebssystem, das weltweit meistgenutzte Desktop-Betriebssystem.
Das Unternehmen beschäftigt 220.000 Mitarbeitende und legt großen Wert darauf, Nutzer*innen in 190 Ländern ein herausragendes Erlebnis zu bieten. Das Customer Service and Support (CSS)-Team spielt dabei eine zentrale Rolle: Es sorgt dafür, Nutzer*innen genau dort abzuholen, wo sie stehen, unabhängig von Einschränkungen, Standort oder Sprache.

Branche: Technologie/Softwareentwicklung
Ort: Hauptsitz in Redmond, Washington, mit Mitarbeitenden weltweit
Größe: 220.000+ Mitarbeitende
Zielgruppe: Mitglieder des Kundenservice- und Support-Teams
Mehr Informationen zu: Localization
Die Problemlage
Microsoft benötigte einen schnelleren, reibungsloseren Lokalisierungsprozess für seine weltweiten Kundensupport-Schulungen
Die Customer Service and Support (CSS)-Organisation von Microsoft lokalisiert ihre Schulungen seit Jahren und ermöglicht so Support-Mitarbeitenden weltweit, den internationalen Kundenstamm zu betreuen.
„Microsoft hat Mitarbeitende und externe Partner auf der ganzen Welt“, sagt Viorel Jigman, Senior Learning Manager. Die Support-Teams betreuen unter anderem lokale Märkte in Asien, Lateinamerika und anderen Regionen. „Es sprechen längst nicht alle Englisch und das müssen sie auch nicht. Deshalb sind lokalisierte Schulungen für sie so entscheidend.“
Bis vor Kurzem war der Lokalisierungsprozess bei Microsoft stark manuell geprägt: Autor:innen mussten beim Erstellen der Schulungen ständig zwischen Dokumenten und Rise hin- und herwechseln. Dabei mussten sie verschiedene Ressourcen gleichzeitig im Blick behalten und zudem die Zusammenarbeit mit Übersetzer:innen koordinieren. Dieser Prozess war arbeits- und zeitintensiv und führte häufig zu technischen und qualitativen Problemen.
So kam es beispielsweise bei koreanischen und japanischen Übersetzungen zu Schriftproblemen, und für einige Dateiformate waren spezielle Tools erforderlich, was den Prozess zusätzlich erschwerte. Dadurch verzögerte sich die Bereitstellung der Schulungen für nicht englischsprachige Mitarbeitende um bis zu einen Monat.
„Es hat zwar funktioniert, aber der Prozess war mühsam und zeitweise wirklich eine Zumutung", sagt Jigman.
Auf der Suche nach einer Möglichkeit zur Optimierung des Übersetzungsprozesses wandte sich Jigman an das Articulate-Team, um das Potenzial von Articulate Localization zu evaluieren.
Die Lösung
Mit Localization verkürzte sich der gesamte Prozess von 30 auf 6 Tage
Um Localization einsetzen zu können, musste das Team von Microsoft zunächst sicherstellen, dass alle maschinellen Übersetzungen ihrer Kurse den strengen Datenschutz- und Sicherheitsstandards des Unternehmens entsprechen.
„Articulate lieferte alle Zertifizierungen, Details, Datenschutz- und Verarbeitungsprozesse, die Innen-Teams zur Überprüfung und Überprüfung des Übersetzung-Tools benötigten, um sicherzustellen, dass unsere Daten ordnungsgemäß verarbeitet wurden“, so Jigman. „Wir haben grünes Licht bekommen.“
Seit der Einführung von Localization hat Jigmans Team für das CSS-Team rund 200 Kurse in fünf Sprachen lokalisiert: Spanisch, brasilianisches Portugiesisch, vereinfachtes Chinesisch, Japanisch und Koreanisch. Dabei schätzten seine Leute die unkomplizierte Zusammenarbeit mit den fachkundigen Lektoren – vor allem, weil Änderungen direkt im Kontext sichtbar waren. Und da alle Tools auf einer Plattform vereint sind, entfällt das Arbeiten mit externen Dateien, was den gesamten Ablauf deutlich vereinfacht.
Heute verkürzen hochwertige maschinelle Übersetzungen den gesamten Lokalisierungsprozess deutlich, von der Übersetzung über die Validierung und Freigabe bis hin zur Veröffentlichung. Früher dauerte der gesamte Prozess 30 Tage, heute nur noch 6.
Vor Kurzem hat das Team von Jigman ein wichtiges Tool-Migrationsprojekt abgeschlossen. In weniger als einem Monat entstanden 16 neue Schulungen, die sofort in 5 Sprachen verfügbar waren. Das Ziel war klar: Die Migration durfte die geschäftlichen KPIs weder während noch nach der Umstellung beeinträchtigen. „Mehr als 4.000 Lernende konnten die Schulung absolvieren, bevor das neue Tool live ging“, sagt er. „Alle konnten sich rechtzeitig das nötige Wissen aneignen und die KPIs blieben stabil.“
Menschliches Potenzial freisetzen
Microsoft baut Barrieren für Lernende in aller Welt ab
Heute nutzen verschiedene Teams bei Microsoft Localization, um Schulungen für internationale Zielgruppen zu erstellen, bei denen Englisch nicht die Standardsprache ist. „Ganz gleich, für welches Team wir gerade arbeiten: Ohne lokalisierte Schulungen können wir unseren Lernenden nicht das nötige Wissen vermitteln und unsere Geschäftsziele nicht erreichen“, sagt Jigman.
Seit Einführung des neuen Prozesses mit Localization hat Microsoft den Zeit- und Arbeitsaufwand für die Prüfung übersetzter Trainingsinhalte um die Hälfte reduziert. So können alle Mitarbeitenden – unabhängig von Standort oder Sprache – gleichzeitig die benötigten Schulungen erhalten.
Für Jigman ist dieser Fokus auf Barrierefreiheit ein wichtiger Grund dafür, dass Microsoft als globaler Technologieführer herausragt. „Wir möchten alles, was wir tun, barrierefrei gestalten," so Jigman. Dabei gehe es nicht nur darum, Inhalte für Menschen mit Behinderungen zugänglich zu gestalten – etwas, das Microsoft für all seine Schulungen umsetzt.
„Wir müssen Sprache als eine der potenziellen Hürden zur Teilnahme an Lernangeboten betrachten“, sagt Jigman. „Kurse lokalisieren zu können, und zwar schneller als je zuvor, beseitigt ein großes Barrierefreiheitshindernis für unsere Lernenden.“
Dank Localization sind Microsofts Kundendienst- und Supportschulungen weltweit für alle Support-Mitarbeitenden zugänglich und Lernende können den vollen Mehrwert der Kurse nutzen, unabhängig davon, welche Sprache sie sprechen.
Articulate stellte alle Zertifizierungen, Details sowie Datenschutz- und Verarbeitungsprozesse zur Verfügung, die unsere Innen-Teams benötigen, um das Übersetzungstool zu überprüfen und zu überprüfen, um sicherzustellen, dass unsere Daten ordnungsgemäß behandelt werden.
Von Kunden und Branchenexperten empfohlen
*Daten bereitgestellt durch Microsoft, 2025. Dieser Inhalt basiert auf berichteten Erfahrungen eines tatsächlichen Kunden und wird ausschließlich zu Informations- und Veranschaulichungszwecken zur Verfügung gestellt. In einigen Fällen haben wir Feedback bearbeitet und nachgedruckt. In solchen Fällen haben wir dies jedoch nur getan, um den Text zu kürzen und nicht um die Art des gegebenen Feedbacks zu verändern. Aus Gründen der Vertraulichkeit wurden einige Informationen anonymisiert. Dieser Inhalt ist nicht als Versprechen oder Garantie für die Nutzung durch aktuelle oder zukünftige Kunden gedacht. Die Ergebnisse können je nach Kunde sehr unterschiedlich ausfallen.
Articulate, Articulate 360, Storyline, Rise und Localization sind entweder eingetragene Marken oder Marken in den Vereinigten Staaten und anderen relevanten Ländern.
Das könnte Sie auch interessieren

Third Term Learning Delivers High-Impact Global Training With Articulate 360 AI and Localization
Discover how Third Term Learning creates immersive, multilingual training faster than ever with Articulate 360 AI and Localization.

